Data Representação de um calendário 17/03/2022

Tradução juramentada: qual a importância pro intercâmbio?

A tradução juramentada comprova a autenticidade de um documento. Leia o artigo e saiba como a tradução juramentada é importante para seu intercâmbio!

Se você pretende fazer um intercâmbio ou se mudar para outro país, pode ser muito importante entender do que se trata a tradução juramentada.

A tradução juramentada é a forma mais confiável de traduzir documentos brasileiros de modo a torná-los válidos em outros países – e vice-versa. Acima de tudo, estamos falando de uma das modalidades mais importantes de tradução que existem.

Neste artigo, vamos mostrar como a tradução juramentada é fundamental para o processo de intercâmbio e imigração, além de explicar como funciona esse tipo de serviço.

Então, continue a leitura e saiba tudo sobre esse assunto!

O que é tradução juramentada?

Diferentemente do que acontece com um livro ou artigo em idioma estrangeiro, a tradução de documentos precisa ter sua autenticidade comprovada. Isso garante que as informações ali presentes são verdadeiras e não passaram por nenhum tipo de alteração.

Para isso, é necessário contratar o serviço de um tradutor oficial, também chamado de tradutor público, profissional qualificado para atestar a fidelidade e a idoneidade absoluta do documento em questão.

Isso significa que, por melhor que seja o seu domínio do idioma, a ponto de você mesmo conseguir traduzir as informações contidas nos documentos, sua versão não será aceita pelos órgãos do governo.

Obrigatoriamente, esse tipo de serviço deve ser feito por um tradutor juramentado.

Portanto, caso você precise de uma tradução oficial, deve procurar na Junta Comercial do seu estado a lista dos profissionais habilitados para isso.

Qual a importância da tradução juramentada?

De acordo com a legislação brasileira, nenhum documento estrangeiro redigido em uma língua estrangeira tem validade em território nacional.

Para que possa ser considerado, o documento deve ser acompanhado de sua versão traduzida – justamente a tradução juramentada.

Da mesma forma, é esse tipo de tradução que garante que documentos brasileiros sejam aceitos em outros países. Em muitos casos, traduzir para o inglês é o suficiente (mesmo que o idioma oficial do local seja espanhol, francês ou alemão, por exemplo).

Quando é obrigatória?

Afinal, quando a tradução pública é necessária?

De forma geral, sempre que for necessário apresentar um documento estrangeiro para as autoridades brasileiras – ou documentos brasileiros para o governo de outro país.

A seguir, confira as principais situações em que esse tipo de serviço é obrigatório:

  • Estudos ou trabalho no exterior: além da tradução pública dos documentos de identificação, também é importante traduzir certificados, históricos escolares e diplomas acadêmicos. Se você está retornando para o Brasil após um intercâmbio no ensino médio ou superior, também precisará validar seus documentos.
  • Pedido de cidadania: todos os seus documentos devem estar devidamente traduzidos para o idioma oficial do país de onde pretende obter a cidadania.
  • Casamento com estrangeiros: certidão de nascimento, RG e demais documentos também devem passar pela tradução pública.
  • Documentos jurídicos: atas, contratos, procurações e testamentos precisam ser validados através da tradução juramentada.

Planeje seu intercâmbio com a Intercultural

Como você já deve imaginar, planejar um intercâmbio não é uma tarefa fácil.

Existem diversas questões burocráticas a serem consideradas – antes deste artigo, você sabia que a tradução juramentada era uma dessas exigências para alguns tipos de intercâmbio?

Por isso, contar com a ajuda de uma agência de intercâmbio especializada pode te ajudar a economizar tempo e dinheiro. Então, entre em contato com a Intercultural e descubra como o mundo quer conhecer você!